施密特在接受美国《新闻周刊》的采访时谈及谷歌做出退出中国市场决定的原因,他表示,比起很多其他公司,谷歌有其不同之处,在中国的运营对于谷歌决策层来说是个非常复杂的问题。但他仍表示,公司认为在中国运营对每个人都有好处——对谷歌和中国民众都是如此。
不要看国内媒体那些断章取义的“翻译”,在这样一个国度,这样一个时代,也许必须学好英语才能看到一些真相~~
以下是Google前CEO埃里克·施密特接受采访的英文原文和原创翻译(如有不当之处,请指正 ):
A Conversation with Google’s Chairman and CEO
Google CEO Eric Schmidt has long defended his company’s decision to do business in China despite the restrictions that Beijing imposes on Internet freedom. Nevertheless, last week the company abruptly threatened to pull out after suffering hacker attacks believed to have originated in China. Schmidt explained why to NEWSWEEK’s Fareed Zakaria in an exclusive interview. Excerpts:
Google CEO埃里克施密特长期以来一直为Google在中国运营的决定辩护,尽管北京对互联网自由强加的种种限制。然而,上周在遭受到据信是来自于中国的黑客攻击以后(译者补充:指中共黑客盗取Gmail源码并企图入侵一些民主人士的Gmail信箱),Google突然威胁要退出中国市场,施密特在接受《新闻周刊》记者Fareed Zakaria的独家采访中说明了做出这个决定的原因。以下是访谈要点:
Q:Why did you make this decision? It surprised many people and many companies.
问:为何作出这个决定(停止在中国运营经审查的搜索引擎)?这使得很多人和很多公司非常吃惊。
Google is a different kind of company than many others. The issue of operating in China was always complex for us. We were asked to accept a system of censorship that we were very uncomfortable with. But we had come to the conclusion that operating in China was better for everyone—us, the Chinese people—than staying out of the country. We have decided that we cannot participate in censorship anymore.
Google和其他很多公司不同,在中国运营的问题对我们而言一直很复杂。我们被要求接受令我们感到非常不快的内容审查系统,然而我们曾得出结论,我们在中国继续运营比停留在这个国家之外对每个人都更有益处——无论对我们还是中国人民。现在我们已经作出决定:我们不再接受任何内容审查。
Q: What happened over the last months to come to this decision?
问:在过去几个月里发生了什么导致这个决定?
We came across a lot of evidence of the monitoring of Chinese dissidents through the Web. We do not have clear evidence as to who was doing the monitoring, but you can draw your own conclusions.
我们发现了大量的在网络上对中国的持不同政见的人士进行监视的证据。我们并没有明确的证据证明谁在这么做,但是你可以得出你自己的结论。
Q:Is there a lot of such monitoring?
问:这种监视非常多吗?
There is probably a lot more than what we found.
很可能比我们所发现的要多得多。
Q:Why did you announce this publicly rather than go to the Chinese government and try to work things out?
问:为什么你们公开宣布这个决定而不是(私下)和中国政府讨论并试图解决问题?
We are going to the Chinese government, and we hope we can work things out. But we want to be transparent. We don’t want to keep secrets. So we decided to first make a public announcement and now we are having discussions with the Chinese government.
我们即将和中国政府讨论并希望能解决这个问题,但是我们想要保持透明,不打算保守秘密,所以我们决定首先做出一个公开的声明,现在我们正在和他们讨论这个问题。
Q:Are they going anywhere?
问:讨论进展如何?
It’s much too early to tell; they really have just begun.
现在说还为时过早,讨论实际上才刚刚开始。
Q:Won’t some people say that you have a fiduciary responsibility to your shareholders to maximize profit?
问:有些人不会说你们对Google的股东负有利润最大化的信托责任吗?
When we filed for our IPO, we attached to the document a statement about how we wanted to run our business. We said we were going to be different. We said that we were going to be motivated by concerns that were not always or strictly business ones. This is an extension of that view. This was not a business decision—the business decision would obviously have been to continue to participate in the Chinese market. It was a decision based on values. We tried to ask what would be best from a global standpoint.
当我们为IPO(首次公开募股)准备文件的时候,我们在文件里面加入了一份关于我们打算如何进行运营的说明,我们说Google会是不同的公司,我们说我们的决定并不会一直或者完全是基于商业的考虑。这次的决定就是这种观念的延伸。这不是一个基于商业利益的决定——商业决定显然是继续留在中国市场。这是基于价值观的决定,我们试着从一个全局的角度来看什么才是最好的解决方法。
Q:Do you believe that China can still globalize while maintaining its censorship system?
问:你相信中国能够继续全球化的进程同时保持现有的审查制度吗?
China’s embrace of globalization has been a great boon for China and the world. It has lifted hundreds of millions of people out of poverty. But China is placing restrictions on information that few countries place. China is the only country in the world where Google was willing to offer a local site that followed the regime’s censorship laws. We haven’t done this anywhere else. Other countries sometimes block, say, YouTube for a few weeks. But then we talk to them, point out that they were offended by one video out of literally hundreds of millions. And we work things out. So, China places unique limits on information.
中国拥抱全球化对中国和世界都有很大的益处,这使成千上万的中国人脱离了贫穷。但是中国是为数不多的对信息(自由)加以严格限制的国家之一。中国是世界上唯一的Google愿意依照其国内的审查要求提供本地站点的国家。比方说,其他国家有时候也会封锁Youtube几个星期,但当我们向他们指出,他们只是因为觉得被几乎数亿条视频中的仅仅一条视频冒犯而去屏蔽其他所有视频内容时,我们就能解决问题。所以说中国在限制信息(自由)方面是独一无二的。
Q:And this will hurt them economically?
问:那么这一点(限制信息自由)会对中国经济造成损害吗?
I believe it will in the long run. You’re much better off with a system in which people can be free to imagine, invent, and connect with one another. The more people who can speculate, the better. The more human-to-human connections, the better. Everything we do at Google empowers the individual. And we want to empower the individual.
我认为从长远来看是会的。一个人们能在其中自由思考、发明创造和互相保持联系的体系能使生活变得更好,能自由思考的人越多越好,人与人之间的联系越多越好。我们在Google做的一切事情都是赋予每个人活力的,这也是我们的目的。
Q:What’s the likely outcome here? That [Chinese search engine] Baidu will totally dominate the market?
问:那么可能的结果是什么?百度会完全统治中国的搜索引擎市场吗?
That’s one possible outcome. The other is that we can work out an agreement with the Chinese government and continue to operate. Or that some other company moves in. And please understand, we will still have engineers, programmers, and others in China. We love China and the Chinese people. This is not about them. It’s about our unwillingness to participate in censorship.
这确实是一种可能,或者我们可以和中国政府达成协议并继续在中国运营,或者有其他公司参与进来。不过要说明的是我们仍然在中国有工程师、开发人员和其他职员。我们爱中国和中国人民,这个决定和他们无关,只是由于我们不再愿意参与到(信息)审查机制其中。
© 2010
相关文章: